Resumo:
O objetivo deste artigo é analisar a tradução das expressões idiomáticas (EI) na
legenda do filme Forrest Gump feita para um canal de TV por assinatura, comparar
com o roteiro do filme em inglês e verificar o método empregado pelo tradutor ao verter
as EI da língua de partida (inglês) para a língua de chegada (português brasileiro).
Para fundamentar este artigo, foram usados os estudos de Expressão Idiomática
(Xatara, 1998; Baker, 1992); Tradução Audiovisual e legendagem (Araújo, 2016;
Gorovitz; Sátiro, 2016) A análise do corpus seguiu a ordem: 1) Seleção de 5 entre as
14 expressões idiomáticas dentro do filme; 2) análise das expressões idiomáticas
selecionadas; 3) Comparação das expressões idiomáticas utilizadas em relação a
legenda feita pelo canal de TV por assinatura ao roteiro original. Feito isso, foi
verificado se a tradutora usou a estratégia de traduzir, A) uma Expressão Idiomática
de significado e forma iguais em ambas às línguas; B) uma Expressão Idiomática de
significado similar em ambas às línguas, mas com forma diferente; C) traduzir por
paráfrase ou D) omitir a EI. No geral, a tradutora realizou um bom trabalho de
tradução. O resultado da análise dos dados apontou que o maior número de tradução
foi por significado similar em ambas às línguas, mas com forma diferente, e por
paráfrase.
Descrição:
ALMEIDA, I. P. Tradução de expressões idiomáticas na legenda do filme Forrest Gump para o português brasileiro. 2019. 30 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2021.