Resumo:
Este estudo se propõe a examinar o poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para isso, como base inicial, serão consideradas duas traduções para a língua portuguesa feitas por Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924). É importante mencionar que este trabalho investiga o poema The Raven, de Edgar Allan Poe, focando em uma análise estilística comparativa de duas traduções para o português. Publicado em 1845, The Raven é um dos poemas mais conhecidos de Poe, conhecido por sua atmosfera sombria e melancólica, explorando temas como luto, perda e desespero através da narrativa de um protagonista atormentado pela visita de um corvo falante. Diante disso, este é um estudo bibliográfico de natureza exploratória e qualitativa (Gil, 2019; Lakatos; Marconi, 2017). Os objetivos deste estudo incluem analisar como diferentes escolhas de tradução influenciam elementos estilísticos como ritmo, métrica, rima e figuras de linguagem, além de investigar como tais escolhas afetam o impacto emocional e estético do poema em sua versão traduzida para o português. Conforme as teorias discutidas ao longo do trabalho é importante mencionar a importância de compreender as obras literárias complexas e ricas em nuances, como The Raven, são interpretadas e recriadas em diferentes contextos linguísticos e culturais. A análise das traduções de Machao de Assis e Fernando Pessoa, dois dos maiores escritores de língua portuguesa, foi possível explorar as diferentes abordagens e técnicas utilizadas na tradução poética, contribuindo para uma compreensão mais ampla das complexidades envolvidas na transposição de obras literárias entre idiomas.
Descrição:
AIRES, A. P. F. “The Raven”, de Edgar Allan Poe: uma analise estilística em duas traduções para o português. 2024. 59 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024.