UEPB - Repositório Digital

“The raven”, de Edgar Allan Poe: uma análise estilística em duas traduções para o português

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Aires, Ana Patrícia de Farias
dc.date.accessioned 2024-09-03T10:35:31Z
dc.date.available 2024-09-03T10:35:31Z
dc.date.issued 2024-08-09
dc.identifier.other CDD 801.1
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32709
dc.description AIRES, A. P. F. “The Raven”, de Edgar Allan Poe: uma analise estilística em duas traduções para o português. 2024. 59 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024. pt_BR
dc.description.abstract Este estudo se propõe a examinar o poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para isso, como base inicial, serão consideradas duas traduções para a língua portuguesa feitas por Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924). É importante mencionar que este trabalho investiga o poema The Raven, de Edgar Allan Poe, focando em uma análise estilística comparativa de duas traduções para o português. Publicado em 1845, The Raven é um dos poemas mais conhecidos de Poe, conhecido por sua atmosfera sombria e melancólica, explorando temas como luto, perda e desespero através da narrativa de um protagonista atormentado pela visita de um corvo falante. Diante disso, este é um estudo bibliográfico de natureza exploratória e qualitativa (Gil, 2019; Lakatos; Marconi, 2017). Os objetivos deste estudo incluem analisar como diferentes escolhas de tradução influenciam elementos estilísticos como ritmo, métrica, rima e figuras de linguagem, além de investigar como tais escolhas afetam o impacto emocional e estético do poema em sua versão traduzida para o português. Conforme as teorias discutidas ao longo do trabalho é importante mencionar a importância de compreender as obras literárias complexas e ricas em nuances, como The Raven, são interpretadas e recriadas em diferentes contextos linguísticos e culturais. A análise das traduções de Machao de Assis e Fernando Pessoa, dois dos maiores escritores de língua portuguesa, foi possível explorar as diferentes abordagens e técnicas utilizadas na tradução poética, contribuindo para uma compreensão mais ampla das complexidades envolvidas na transposição de obras literárias entre idiomas. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientador: Prof. Me. Pedro Paulo Nunes da Silva pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Retradução pt_BR
dc.subject Análise estilística pt_BR
dc.subject Edgar Allan Poe pt_BR
dc.title “The raven”, de Edgar Allan Poe: uma análise estilística em duas traduções para o português pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta