Resumo:
O presente trabalho se desenvolve na necessidade de entender como acontece o processo de tradução quando há uma diferença entre culturas e a cultura se mostra fundamental para a presença do humor. Para isso, o objetivo geral da pesquisa se atém a analisar e discutir a presença do humor, ou ausência dele, nas legendas do reality show Rupaul's Drag Race no quadro Snatch Game. Para tal, analisamos as legendas em duas línguas diferentes, português e inglês, identificamos e comparamos os elementos humorísticos presentes; e discutimos se existe a permanência do contexto humorístico, assim como quais estratégias de tradução foram utilizadas no processo dessas traduções para esse fim. Este trabalho se debruça, principalmente, nas obras de Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2007, 2009) abordando conceitos voltados a tradução audiovisual e legendagem; Morreall e Raskin (1985), Marta Rosas (2002) e Jeroen Vandaele (2019) agregando noções de humor e sua relação com a tradução e cultura; e Vinay e Darbelnet (1997) e Aubert (1998) estabelecendo as estratégias de tradução possíveis de utilização. Com ajuda desses teóricos, este trabalho, sendo de cunho qualitativo, descritivo e documental, analisou a tradução das legendas de forma paralelamente comparada às legendas em línguas diferentes, observando também o contexto presente. Ao final deste trabalho, foi possível identificar quais estratégias de tradução foram utilizadas pelos tradutores para preservar o humor nas cenas, principalmente através de pontos compartilhados entre as culturas.
Descrição:
Silva, L. P. Análise das legendas do ‘Snatch Game’ de Rupaul’s Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso. 2025. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025.