UEPB - Repositório Digital

Análise das legendas do 'Snatch Game' de Rupaul's Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Silva, Lucas Pereira da
dc.date.accessioned 2025-08-16T02:20:57Z
dc.date.available 2025-08-16T02:20:57Z
dc.date.issued 2025-02-27
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34558
dc.description Silva, L. P. Análise das legendas do ‘Snatch Game’ de Rupaul’s Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso. 2025. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025. pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho se desenvolve na necessidade de entender como acontece o processo de tradução quando há uma diferença entre culturas e a cultura se mostra fundamental para a presença do humor. Para isso, o objetivo geral da pesquisa se atém a analisar e discutir a presença do humor, ou ausência dele, nas legendas do reality show Rupaul's Drag Race no quadro Snatch Game. Para tal, analisamos as legendas em duas línguas diferentes, português e inglês, identificamos e comparamos os elementos humorísticos presentes; e discutimos se existe a permanência do contexto humorístico, assim como quais estratégias de tradução foram utilizadas no processo dessas traduções para esse fim. Este trabalho se debruça, principalmente, nas obras de Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2007, 2009) abordando conceitos voltados a tradução audiovisual e legendagem; Morreall e Raskin (1985), Marta Rosas (2002) e Jeroen Vandaele (2019) agregando noções de humor e sua relação com a tradução e cultura; e Vinay e Darbelnet (1997) e Aubert (1998) estabelecendo as estratégias de tradução possíveis de utilização. Com ajuda desses teóricos, este trabalho, sendo de cunho qualitativo, descritivo e documental, analisou a tradução das legendas de forma paralelamente comparada às legendas em línguas diferentes, observando também o contexto presente. Ao final deste trabalho, foi possível identificar quais estratégias de tradução foram utilizadas pelos tradutores para preservar o humor nas cenas, principalmente através de pontos compartilhados entre as culturas. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientadora: Ma. Jéssica Thaiany Silva Neves pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Tradução audiovisual pt_BR
dc.subject Legendagem pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução pt_BR
dc.subject Humor pt_BR
dc.subject Cultura pt_BR
dc.subject Linguagem pt_BR
dc.title Análise das legendas do 'Snatch Game' de Rupaul's Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta