Resumo:
A tradução, um processo que facilita a comunicação desde tempos remotos, hoje em dia
pode fazer parte de um processo mais específico chamado localização, dedicado à
adaptação de produtos multimídias para mercados estrangeiros. A localização, enquanto
um processo recente e que está em constante evolução junto com os avanços
tecnológicos, não possui uma ampla variedade de estudos dedicados a si no Brasil, em
especial sobre a localização de games. Assim sendo, este trabalho tem como objetivos:
contextualizar historicamente e caracterizar diferentes tipos de localização no que diz
respeito a mídias envolvidas e delimitações criativas; caracterizar o processo de
localização de games no que diz respeito a seus elementos tradutórios, delimitações
criativas e particularidades da indústria; analisar o processo de localização do game The
Count Lucanor para exemplificar características do processo de localização de games; e
analisar escolhas tradutórias da localização em PT-BT do game The Count Lucanor
organizadas de acordo com estratégias de tradução de Chesterman (1997) para
exemplificar a presença de elementos culturais na localização de games. Esta é uma
pesquisa cuja tipologia metodológica se divide em descritiva de cunho bibliográfico
para a fundamentação teórica, e que possui característica de uma pesquisa-ação
qualitativa na análise. Apoiamos-nos principalmente dos trabalhos de Bernal-Merino
(2007a, 2007b), Corliss (2006), Magiron e O‘Hagan (2006), e Silva (2015) para
fundamentar as caracterizações tecidas sobre a localização e suas tipologias. Para
exemplificar elementos da localização de games, analisamos o processo de localização
do game The Count Lucanor, chegando à conclusão que a localização de games
compartilha várias características com outros tipos de localização e de tradução
apresentando, contudo, muitas particularidades que precisam ser estudadas com mais
detalhes para beneficiar tanto a área de Estudos da Tradução quando as práticas da
indústria de video game.
Descrição:
TRIANDAFELEDIS, B. A localização de Games: estratégias de tradução de Chesterman dentro do processo de localização do game 'The Count Lucanor'. 2017. 129 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2017.